OU Profiles homepage Edit my profile User guide Accessibility Statement

Biography

Professional biography

I am a lecturer in French, and Translation and Interpreting Studies. Before joining the OU in 2017, I lectured at several Higher Education Institutions in the UK. I also worked as a freelancer for various translation agencies worldwide, and I interpreted for numerous European and international conferences, notably for European Works Councils and ministerial delegations.

Research interests

My research expertise lies at the intersection of Interpreting Studies, Technology and Social Justice. More specifically, I am interested in the use of technologies and their impact on interpreter-mediated interactions. I have published papers on various topics, including the interpreter's role(s), ethics and training. 

I am currently leading the following two research projects as Principal Investigator:

  • Interpreting during Migration Crises: A Case Study of Syrian Refugees in Turkey
  • Video Hearings in Multilingual Criminal Courts: The Courtroom’s Viewpoint

Teaching interests

I have taught French and Translation and Interpreting Studies in various HE Institutions since 2004. Regarding Translation and Interpreting studies, I have delivered many theoretical lectures and practical seminars at both Undergraduate and Postgraduate Levels. At the Open University, I am the Module Team Chair for L802: Translation in Practice on the MA in Translation. I also co-chair French Studies 3: language and culture of the French-speaking world on the BA (Hons) Language Studies.

I supervise PhD students in the field of Translation Studies and Technologies. I am currently supervising the following theses:

  • The art of translation: Developing multilingual digital resources using artificial intelligence to support translation in bioinformatics
  • Disseminating knowledge within the healthcare system in England. Language and Translation practices in the production and reception of global medical evidence.
  • A Multisensory Approach for the Translation of Atmosphere in Silvina Ocampo’s short stories.

Impact and engagement

I have delivered talks and training sessions to various professional Translating and Interpreting bodies (such as The Institute of Translation and Interpreting, CPD Webinars, and the North-West Translator Network). I have also written articles for a broader audience on topical interpreting issues (e.g.: The London Criminal Courts Solicitors’ Association and The Conversation).

External collaborations

I am currently sitting on the Executive Committee of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (APTIS), and I am a member of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).

I have worked as a peer-reviewer for several world-renowned journals (such as The Journal of Specialised Translation) and publishers (such as Routledge) in Translation and Interpreting Studies.